Metrum kan gedefinieer word as die ideale, ordeskeppende skema wat die digter, terwyl hy werk, in sy natuurlike drang tot reëlmaat voor die gees sweef, ‘n skema wat hom openbaar as ‘n golfbeweging wat gevorm word deur die reëlmatige en patroonvormende opeenvolging van heffinge en dalinge.
Letterlik beteken die woord metrum in Latyn ‘n maat. Ons het hier dus met ‘n soort meting van VERSREëLS te make. Nou kan die lengte van ‘n versreël natuurlik “gemeet” word deur die aantal lettergrepe te tel of skeppend voor oë te hou. Dit word ook dikwels werklik gedoen, en so kry ons ses- of agt- of tien- of twaalf-sillabiese versreëls. Waar die metrum in die spel kom, gaan dit egter meer bepaald om die “meting” van die reël in terme van versvoete (Gr.: podos: ‘n voet). Eenvoetig heet ‘n vers dan: mono-podies; tweevoetig: dipodies; drievoetig: tripodies; viervoetig: tetrapodies, ens.
Oor die ontstaan van hierdie patrone is daar verskillende teorieë. Party soek dit in die mens se ingebore behoefte om “tyd te hou”, ander soek dit in die aard van die taal, nog ander in die aard van die onderwerp wat behandel word. Wat vas staan, is dat die Grieke en Romeine sekere versvorme vir bepaalde digsoorte gebruik het, bv. die ses-voetige daktiel (heksameter) vir die “fepos”. As illustrasie die aanvangsreëls uit die vierde boek van Vergilius se Aenels:
/Ǡt rē/gīnă gřa/ṽi // jām/dūdūm / sāucĭă / cūrā /
/vōlnŭs ă/līt vē/nīs,// ēt/ cāecō/ cārpĭtŭr/ īgnī./
(“Maar die vorstin, lankal reeds ernstig getref deur die liefde, voed nou die wond terwyl sy gemartel word deur ‘n verborge vuur in haar are.”)
Uit die voorbeeld blyk duidelik hoe ‘n lang lettergreep twee kortes in die skema kan vervang. Die vertikale strepe grens die voete af en die dubbele vertikale streep dui die ruspunt aan, wat gewoonlik in die derde of vierde voet geval het. Tegnies heet die ruspunt verssnede of dan caesura (sesuur), verbandhoudend met Lat.: caedere: om te sny.
Die versvoet het by die Grieke egter nie altyd met die maateenheid saamgeval nie. In die geval van die jambe, die trogee en die anapes was die maateenheid dipodies, m.a.w. dit het uit twee voete bestaan. Daarom dat die jambiese dimeter nie uit net twee nie maar uit vier, die jambiese trimeter nie slegs uit drie nie maar uit ses, die jambiese tetrameter nie uit vier nie maar uit agt voete bestaan. Twee voete vorm dus in die gevalle ‘n maateenheid. Die anapestiese tetrameter (wat in komedies gebruiklik was) sien dus so daaruit:
/ ̮ ̮ – ̮ ̮ – / ̮ ̮ – ̮ ̮ – / ̮ ̮ – ̮ ̮ – / ̮ ̮ – -̮ /
Vier mate, elk bestaande uit twee voete.
Die trogei’ese tetrameter het weer so gelyk:
Anders as die jambe, trogee en die anapes, het die daktiel en die bacchius as enkele voet wél ‘n maateenheid gevorm. Daarom dat die daktiliese heksameter, soos ons gesien het, uit ses voete kon bestaan. En daarom kan die daktiliese pentameter uit vyf voete (vier heel voete en twee halwes) bestaan. Wanneer die heksameter en die pentameter as ‘n paar opgetree het, is van ‘n distigon (mv. distiga) gepraat – die vorm vir die elegiese koeplet. ‘n Voorbeeld uit Ovidius:
/prāebŭĭt/Aēnē/ās//ēt/cāusām/ mōrtĭs ĕt/ ēnsēm./
/īpsă sŭ/ā Dī/dō // cōncĭdĭt/ ūsă mă/nū.
(“Aeneas het die oorsaak van die dood verskaf en ook die swaard, (maar) Dido het gesterf deur die gebruik van haar eie hand.”)
Soos reeds aangedui, het meer as een Westerse literatuur, veral sedert die RENAISSANCE, sy vers op die Griekse lees geskoei. Die Romeine het dit ook gedoen, maar ‘n navolging wat dáár soms moeilik was, het in geval van Germaanse tale soos Nederlands en Engels dikwels onoorkomelike probleme opgelewer. Met die verlies aan verboë vorme — om maar een saak te noem – het die skerp skeiding tussen lang en kort lettergrepe verdof geraak.
/Năuw zícht/baăr wíe/gĕn óp/ eĕn lích/tĕn zúcht/
Dit is duidelik dat die vaste woordaksent op woorde soos “zichtbaar”, “wiégen” en “lichten” in die skandering van die vers ‘n beslissende rol speel. Daar is teoretici wat meen dat duur en toonhoogte naas klem tog ook ‘n invloed het. Ander kombineer die drie en praat dan van intensiteit. ‘n Lettergreep sou dan met meer of minder intensiteit uitgespreek word om so die golfbeweging in die vers tot stand te bring. Hoe dit sy, met lank en kort kan die Germaanse vers nie goed oor die weg kom nie, al was daar ook dikwels pogings in die rigting. Vandaar dat verskundiges vandag die breve en die makron oorboord gooi en tekens gebruik soos bv. die skerp aksent (ˊ) vir ‘n betoonde lettergreep, ‘n swaar aksent (ˋ) vir ‘n onderbetoonde lettergreep en dalk ‘n kruisie (x) vir ‘n onbetoonde lettergreep. Besondere nadruk kan dan met ‘n dubbele aksent (ˊˊ) aangedui word.
Kyk ons weer na die vyf-voetige jambiese Kloos-reël hierbo, merk ons dat ons skandering erg meganies en onbevredigend is. Van die “nauw” het ons in metrumgehoorsaamheid ‘n daling gemaak, terwyl ‘n natuurlike lees van die reël veel meer aksent aan die woord sal toeken; “op”, daarenteen, het, omdat die jambiese metrum dit vereis, weer veel meer aksent gekry as wat die natuurlike lees aan horn behoort toe te ken. So laat die dooie metriese wetmatigheid hom geld. Ons skandering sou veel gevoeliger gewees het as ons voorsiening gemaak het vir oorbetoonde dalings en onderbetoonde heffings. Soos volg:
/Säg ĭs/ diĕ nág/ ĕn släap/ rĭg àl/ diĕ wé/rĕld.
In die Germaanse tale, soos Nederlands bv., kon tot die 14e, 15e eeu en nog later spore gevind word van die Oud-Germaanse vers wat ons bv. in Oud-Engels, Oud-Noors en Oud-Hoogduits teëkom. Hier volg ‘n goeie staal uit die beroemde Oud-Engelse Beowulf (7e, 8e eeu), ‘n passasie waarin die oord beskryf word waar die monster Grendel en sy moeder gehou het:
Hie dygel lond
warigeath, wulfhleothu windige naessas
frecne fen gelâd, thaêr fyrgen-stream
under naessa genipu nither gewiteth,
flod under foldan nis thaet feor heonon
mil-gemearces, thaet sêmere standeth,
ofer thaêm hongiath hrinde bearwas,
wudu wyrtum faest waeter oferhelmath
thaêr maeg nihta gehwaêm nith-wundor seon,
fyr on flôde; no thaes frôd leofath
Taamlik letterlik vertaal:
Hulle ‘n verborge land
bewoon, wolfgate windomwaaide rotse,
woeste moerasweë waar die bergstroom
onder duistere rotse neerstort
(tot) ‘n ondergrondse vloed. Dit is nie ver weg
in myle gemeet waar die meer lê nie.
Daaroor hang bome wit geryp.
Daar kan elke nag ‘n bose wonder gesien word:
‘n Vuur op die vloed. So wys leef daar
geen mensekind wat die diepte (bodem)
daarvan ken nie.
Die hoofkenmerke van die vers kom duidelik uit in die passasie. Eerstens is daar die twee vershelftes, geskei deur ‘n sterk sesuur. Tweedens is daar die feit dat hier nie met skynaksente gewerk word nie: elke helfte dra een of twee aksente wat grammatikaal bepaal is. Derdens die feit dat die twee vershelftes allitererend met mekaar kontak hou (stafrym) en wel so dat een of albei die geaksentueerde sillabes van die eerste helfte allitereer met die eerste (soms met die tweede) beklemtoonde lettergreep van die tweede helfte.
In Middelnederlands het eindrym na vore gekom en het die stafrym verval, maar die twee maal twee beklemtoonde lettergrepe per reël (die vierheffingsvers) het, al was daar ook heelwat afwykinge, ‘n sterk tradisie gebly. Vergelyk bv. hierdie paar reëls uit die Roelandslied:
Roélant doén wél bekínde
Hierdie tradisie is egter geleidelik verdring, en teen die einde van die 16e eeu het die klassieke metriek ‘n blywende houvas op die Nederlandse vers gekry, en nie net op die Nederlandse vers nie. Veral die aleksandryn het ‘n gewilde versmaat geword. By swakker digters kon dit maklik in ‘n dreun verloop (Cats), maar by digters soos Hooft en Vondel is dit tot ‘n fyn instrument ontwikkel, al noem Pope die aleksandryn êrens ‘n lomp vers “that like a wounded snake drags its slow length along”. In Nederland, sowel as in Frankryk, het hierdie vers feitlik die status gekry wat die sg. blank verse (rymlose vyf-voetige jambe) in Engeland verwerf het en wat daar in die epos sowel as in die drama groot hoogtes bereik het. Talle sonnette is in Nederlands in die vorm (aleksandryn) geskryf en feitlik al Vondel se dramas. Wat Vondel wel met hierdie vers kon bereik, blyk enigsins uit die volgende paar reëls waarin Belial beskryf hoe Apollion hemelwaarts opstyg nadat hy spioenasiewerk op die aarde verrig het:
/Hĭj steí/geřt steíl/, văn kréits/ ĭn kréits/, ŏp òns/ gĕzícht./
En glanssen achter zich, waar zijn gezwinde wieken
De wolken breeken.
Nog ‘n sesvoeter wat in Nederland, veral by klassici soos Vosmaer en Boutens, beoefening gevind het, was die tipies Griekse heksameter. Hierdie verse uit Boek I van Boutens se Ilias-vertaling dien as voorbeeld:
/Óffĕrs văn/ stíerĕn ĕn/ géitĕn,// aăn ‘t/ stránd văn dĕn óogstlŏozĕn/ ze’evloéd,/
/Zích ŏm dĕn/ róok heén/krónklĕnd// bĕ/réiktĕ dĕn/hémĕldĕ/vétwálm./
Lóok ăt thĕ/ stárs!/ lóok,/ lóok ŭp ăt thĕ/ skiés!
Ŏ/ lóok ăt ăll thĕ/ fíre-fólk/ síttĭng ĭn thĕ/ áir!
/Diĕ koé/ë ̆ ls diĕ blíts/ dăt diĕ klíp/pĕ sŏ brănd -/
/Hŏerá/ vĭr diĕ reúk/ văn ‘ň ro’er./
/Diĕ kòl/nĕl stúur/sĭjn kóm/plĭmén/tĕ! — God/
/Sĭjn kóm/plĭmen/tĕ, hóór,/ hĕt jìj/ vĕrstáan?/
/Vĕrstáan/ jijˇ, néef?/ sìjn kóm/pllmen/të! Née!
En dan die verbitterde berusting wat geteken word in die terugkeer tot die normale kadans:
/Bĕdáar,/ bĕdáar,/ mĭjn hárt,/ ăl kráak/ jĭj óok./
Die vernuwing van Dertig het ‘n verfyning in die metriese vers gebring. Ook hier sou daar tekens wees van ‘n vryer versaanwending (Uys Krige), maar in hoofsaak is daar vasgehou aan die metriese vers en vormbeginsels van rym, strofe- en reëllengte.
(Vgl. GENERATIEWE METRUM.)
Bibliografie
De Groot, A.W. 1946. Algemene versleer. Den Haag: Servire.
Henderson, W.J. 2004. Op Griekse lier. Vroeë Griekse liriese poësie, vertaal en toegelig. Pretoria: Protea Boekhuis.
Henderson, W.J. 2009. Vir Griekse Fluite. Vroeë Griekse elegiese poësie. Pretoria: Protea Boekhuis.
Henderson, W.J. 2011. Die berispende stem. Vroeë Griekse jambiese poësie. Johannesburg: Universiteit van Johannesburg.
Overdiep, G.S. 1928. Beknopte Nederlandse versleer. Zwolle: Tjeenk Willink.
Stuiveling, G. 1934. Versbouw en rhythme in de tijd van ’80. Groningen: Wolters-Noordhoff.
Vestdijk, S. 1950. De glanzende kiemcel. ‘s-Gravenhage: De Driehoek.
Raadpleeg ook:
Barsch, A. 1987. Trends in rhythmics – Language, literature and music. Poetics, 16.
Hayes, B. 1983. A grid-based theory of English meter. Linguistic Inquiry, 14(3).
Kiparsky, P. 1977. The rhythmic structure of English verse. Linguistic Inquiry, 8(2).
A.P. Grové